西溪湿地洗手间 日文翻译有小错误

媒体:杭州网  作者:内详
专业号:乐业
2010/4/14 10:25:46
西溪湿地洗手间 日文翻译有小错误
 
2010-04-14 06:42:24 杭州网

读者阎俊打进本报热线说:昨天我到西溪国家湿地公园游玩,在河渚街上,发现一个卫生间指示牌上的日语写的是“バスル-ム”。“バスル-ム”在日语中是外来语(用片假名表示),等同于英语的bathroom(盥洗室、卫生间、浴室),应该改为与上方英文意思相同的“トイレ”(就是toilet的片假名)。虽然意思相近,但是还是有很大出入的。toilet是专指卫生间、厕所、更衣室,而Bathroom还附带有浴室的意思。在国家级的风景区,不该发生这样的小错误。

记者核实:我咨询了一位做日语老师的朋友,他说阎俊的说法是正确的。“バスル-ム”(音为ba su ru mu)有浴室的意思,一般不用来表示洗手间。在日本,表示洗

手间的单词有好几个,用得最多的是“トイレ”。

阅读 1396
推荐
网友评论

发表

我也说两句
游客于2010/10/12 18:44:31写道:
游客于2010/4/14 11:18:42写道:
已交由西溪湿地相关部门阅办。——刘想
E-File帐号:用户名: 密码: [注册]
评论:(内容不能超过500字。)

*评论内容将在30分钟以后显示!
版权声明:
1.依据《服务条款》,本网页发布的原创作品,版权归发布者(即注册用户)所有;本网页发布的转载作品,由发布者按照互联网精神进行分享,遵守相关法律法规,无商业获利行为,无版权纠纷。
2.本网页是第三方信息存储空间,阿酷公司是网络服务提供者,服务对象为注册用户。该项服务免费,阿酷公司不向注册用户收取任何费用。
  名称:阿酷(北京)科技发展有限公司
  联系人:李女士,QQ468780427
  网络地址:www.arkoo.com
3.本网页参与各方的所有行为,完全遵守《信息网络传播权保护条例》。如有侵权行为,请权利人通知阿酷公司,阿酷公司将根据本条例第二十二条规定删除侵权作品。

 

更多精彩在首页, 首页